Aller au contenu principal

Témoignages

Peden LogoFiona McCormack, MA VetMB MRCVS, Conseillère Vétérinaire, Peden Bloodstock
« Travailler avec Sarah a été un véritable plaisir. Dès le premier contact, nous savions que nous collaborions avec une vraie professionnelle. La mission, technique, a exigé un temps considérable, et surtout, était particulièrement urgente. La langue était extrêmement spécialisée et de nombreux très longs documents officiels ont dû être analysés et traduits. Sarah a fait preuve d’efficacité concernant les traductions et conseils qu’elle a fournis à notre société. Au fil de notre collaboration, Sarah est devenue partie intégrante de notre équipe et s’est tenue à notre disposition jour et nuit pour nous aider et nous donner des conseils. Grâce au dévouement de Sarah et à son engagement absolu vis-à-vis de notre calendrier très exigeant, nous avons pu, à notre tour, atteindre nos objectifs complexes et tenir nos délais. Nous ne saurions trop recommander Clayborn Communications, car nous sommes certains que son engagement à offrir un service de qualité et à tenir les délais dans ce secteur sera imbattable de par le monde. »

Lisa Abend, Journalist (website)
« Sarah Mackley a effectué un travail remarquable en interprétant pour moi un entretien, et ce même si la situation (deux personnes parlant en même temps et utilisant un langage spécialisé) était compliquée. Elle a non seulement traduit leurs mots d’une manière experte, mais elle a également usé de son habileté pour que la conversation soit fluide. En plus de cela, elle est très professionnelle, véritablement sympathique et c’est un plaisir de travailler avec elle. Je ne peux que la recommander. »

François Grandperrin, Editions Raabe
« Nous cherchions une correctrice de langue maternelle anglaise afin de réviser des ouvrages scolaires, mais aucune des relectrices de formation postulantes n’avait cette ascendance. Sarah nous a contactés en sa qualité de traductrice et nous avons misé sur sa motivation à s’adapter à ce type de travail bien spécifique : nous n’avons pas du tout été déçus. Sarah a assimilé très rapidement les exigences de la correction, de la lecture signe à signe sans détachement du contexte, de la typographie et de la mise en page. Et ce, tant en anglais qu’en français ! J’avoue avoir été bluffé. Je vois assez souvent des correcteurs diplômés avec moins d’acuité ! Chaque fois, Sarah nous a invariablement fait la preuve de son professionnalisme, de sa rigueur, de sa polyvalence, de sa disponibilité, de sa réactivité… Sans aucun doute, j’en oublie ! »

 

Alpstar cipavJulika Jarosch, chargée de mission ALPSTAR
« Nous étions à la recherché d’un réviseur de langue maternelle anglaise pouvant fournir un service efficace, rapide et réactif dans le cadre de la relecture du rapport final du projet « ALPSTAR – Pour des Alpes neutres en carbone ». Je suis très contente d’avoir rencontré Sarah, qui m’a beaucoup aidé pendant cette période stressante et qui m’a apporté toute l’aide nécessaire. Et ceci, de manière précise, énergétique et toujours avec une grande soif de connaissance par rapport à la terminologie « Alpine », qui n’est pas toujours facile à comprendre, mais Sarah a réussi à rendre notre rapport clair et limpide. Je serai ravie de collaborer à nouveau avec Sarah et je suis très reconnaissante qu’elle ait pu travailler avec nous malgré les délais courts que nous lui avions imposés. »

 

HI imagePerle Jonot, Handicap International
« Sarah Mackley effectue des traductions et des missions d’interprétation pour différents services au sein de l’association Handicap International. C’est une personne très agréable, disponible et flexible qui sait intégrer rapidement les terminologies et exigences spécifiques de chaque commande. Son niveau de français très élevé lui permet d’assurer des interprétariats détaillés et fluides. Nous n’avons pas eu d’incidents de traduction en travaillant avec Sarah Mackley et je recommande sans hésitation les services de Clayborn Communications. »

Baptiste Burrier, APRIL

« Nous cherchions un prestataire réactif et précis pour la traduction de nos newsletters interne et Sarah a totalement répondu à nos attentes. En effet certains articles techniques demandent une traduction poussée et de qualité que Sarah a tout de suite assimilée. En plus de son professionnalisme, Sarah est une personne toujours agréable et disponible, ce qui nous amène à travailler avec elle très régulièrement et avec grand plaisir. » 

 

 Aurélie Duclos, Projet Manager, TradOnline
« Nous sollicitons Sarah très régulièrement pour des projets divers (web et marketing notamment) et elle fait preuve d’une grande réactivité et de beaucoup de professionnalisme. Elle pose des questions pertinentes et s’investit beaucoup dans son travail, n’hésite pas à faire des recherches pour s’assurer du choix du meilleur terme possible, et écrit dans un style fluide et élégant. C’est par ailleurs une personne très agréable, toujours disponible et à l’écoute, et nous avons beaucoup de plaisir à travailler avec elle ! »

Alison Drummond, Agence Privilège Traduction
« C’est un véritable plaisir de travailler avec Sarah. Elle est professionnelle, efficace, fiable et a d’excellentes compétences en traduction. »

Karine Huguenot, SOS Trad’, Membre de la S.F.T. (Société française des traducteurs)
« Depuis 2010, je fais régulièrement appel aux services de Sarah Mackley. Son travail est rapide et soigné. Je suis très satisfaite de sa collaboration. »

Pauline Demazure, Project Manager, Atlantis Group

« Nous travaillons avec Sarah depuis presque deux ans, c’est une traductrice très réactive et efficace. Elle est responsable et professionnelle et fournit toujours un travail d’une excellente qualité. Nous faisons appel à elle surtout pour des traductions rédactionnelles et nous n’avons jamais été déçus de ses prestations. Nous lui faisons confiance et nos clients sont toujours satisfaits de ses traduction. »

Publicités
%d blogueurs aiment cette page :