Prestations

Nos prestations comprennent :

  • la traduction de documents et de contenu web du français vers l’anglais ;
  • l’interprétation simultanée et consécutive (français <> anglais) ;
  • la relecture d’un texte ou d’une traduction en anglais ;
  • des formations en anglais/français sur mesure ;
  • des voix off en anglais

TRADUCTION

Exemples de types de textes : contenu intranet et Internet, brochures, prospectus, communiqués de presse, dossiers de presse, rapports, présentations, directives, matériels de formation, newsletters d’entreprises, articles, projets, guides, menus.

Domaines de spécialité : communications d’entreprises, marketing, développement international, éducation, pédagogie, tourisme, voyages, sport (équitation, sports de raquette, danse).

En confiant à Clayborn vos projets sur le long terme, des glossaires et des mémoires de traduction peuvent être constitués. La reconnaissance automatique de passages déjà traduits permet non seulement de prévoir des économies de temps et d’argent pour des projets ultérieurs, mais également d’assurer une cohérence lexicale parfaite entre les documents au cours des différentes traductions.

Le prix d’une traduction est calculé en fonction des éléments suivants :

  • nombre de mots dans le document source ;
  • format du document original ;
  • complexité ;
  • délai.

Veuillez nous envoyer par courriel le document que vous souhaitez faire traduire, afin de recevoir dans les 24 heures un devis gratuit et sans engagement.

INTERPRETATION

L’interprétation est facturée par jour ou demi-journée, en tenant compte de la somme de préparation nécessaire et de la complexité de la tâche. Le nombre d’interprètes nécessaire varie en fonction de la durée de la mission et le type d’interprétariat:

Interprétation simultanée | Interprétation réalisée en même temps que le discours original et utilisée principalement pour les conférences et les discours officiels. Ce service nécessite un ensemble complet d’équipement d’interprétation (léger ou lourd) pour une écoute et un rendu de qualité.

Chuchotage | Technique consistant à chuchoter simultanément à une ou deux personnes maximum. L’interprète fonctionne sans aucun équipement technique.

Interprétation consécutive | L’interprète parle à intervalles réguliers et reproduit le ton du discours. Aucun équipement supplémentaire n’est nécessaire. Ce type d’interprétation est adapté aux événements tels que les conférences de presse et les inaugurations.

Interprétation de liaison | Cette méthode est utilisée pour des occasions telles que les réunions d’affaires et les repas informels. L’interprète est assise à côté des participants et traduit instantanément les échanges.

Si vous avez besoin d’une traduction dans une autre langue, notre réseau de traducteurs est à votre disposition.

Nous proposons des tarifs spéciaux pour les ONG et les organisations caritatives, ainsi que des prestations à titre gratuit. Veuillez nous contacter pour plus de détails.